Hanne og jeg diskuterer i øjeblikket hvad vi skal forstå ved “at repræsentere” biomedicin i tekster, samlinger og udstillinger. Ordet “repræsentere” er ikke uproblematisk, fordi det før tanken til noget repræsentativt, noget typisk, noget karakteristisk. At “repræsentere” biomedicin i tekster, samlinger og udstillinger ville, ifølge denne betydning, indebære at vælge repræsentative/typiske/karakteristiske tekster, billeder og genstande til samlingerne og udstillingerne.

Men “repræsentere” kan også bruges i en bredere betydning: som (bogstaveligt) “gen-fremstille” (jfr. ty. “Darstellung”). At “repræsentere” i denne betydning er ikke en form for “mimesis”, ikke et spejlbillede af virkeligheden, men en skabende akt. (Undskyld, Camilla, hvis jeg tramper ind som en elefant i en porcelænsbutik …)

På engelsk findes der en række ord som mere eller mindre udtrykker denne konstruktivistiske betydning af “at repræsentere”:

“to describe”
“to record”
“to expose”
“to account for”
“to characterise”
“to portray”
“to depict”
“to evoke”
“to construct an account of””
“to picture”
“to bring to life”
“to sketch”
“to outline”
“to recount”
“to make a story out of”
“to narrate”
“to imagine”
“to dramatise”
“to put into words”
“to explain”
“to explicate”
“to visualise”
“to model”

Flere? Kan de sprogkyndige bidrage med en række ord fra den danske thesaurus? Hvad med det forkætrede “at italesætte”??

Herfra åbner der sig en verden af interessant litteratur, se fx. http://chicagoschoolmediatheory.net/glossary2004/representation.htm

Share →